ページ

平成21年6月2日火曜日

Origem da família Guimarães

Família Guimarães
Guimarães (em ortografia arcaica Guimaraens) é um apelido de família toponímico da língua portuguesa. A família Guimarães é descendente dos mais nobres clãs da região norte de Portugal, ligada à dinastia Afonsina.

Prováveis origens históricas
Segundo estudiosos, este apelido de família tem origem germânica, vem de Wigmar "cavalo (marah) de combate (wig)" , formou-se assim o nome de homem Vimara e expressão Wimaranis (villa ou quinta do Vimara).

A história da família se funde com a história da nacionalidade no mundo ocidental, a região de Guimarães(Vimaranes originalmente) foi o berço da primeira nação europeia, a nação Portuguesa, sendo conhecida, portanto, como a "Cidade Berço". Os Vimaranenses bem como os membros da família Guimarães eram tratados como os "Conquistadores" obviamente devido à relação com história Portuguesa. O primeiro que comprovadamente possuiu o apelido de família Guimarães foi Dom Martinho Guimarães, escrivão da câmara, tabelião geral de El'Rey, juíz da comarca de Braga, posteriormente senhor do solar dos Guimarães na região de mesmo nome. Ele é apontando como ascendente direto de Dom Pedro I, Imperador do Brasil (Dom Pedro IV de Portugal) - todos de mesmo apelido de família formaram gerações e pertence à mesma linhagem.

Brasão

A família Guimarães teve seu brasão de armas concedido em 1494.

Curiosidade
Em Portugal e noutros países europeus muitas vezes o apelido de família indicava o nome do pai ou da mãe. Dessa forma, o sufixo -(e)s indica "filho de". Dessa forma, Guimarães significa filho de Guímaro, ou Vímara.

Links externos
http://guimaraesdeguimaraes.blogspot.com/ Guimarães de Guimarães
http://www.quata.com.br/guimaraes.htm Breve histórico da família Guimarães com brasão


Artigo postado e formatado por mim na data de 02/06/2009 em http://pt.wikipedia.org/wiki/Guimar%C3%A3es_(fam%C3%ADlia)

平成21年5月5日火曜日

O que é Yakuza? ヤクザはなんですか?

Alguns dentre os vários personagens do cinema japonês são os mafiosos, os chamados yakuza ヤクザ (pronunciado Yakuzá), também conhecidos como Gokudō 極道 (ごくどう).
Yakuza (ヤクザ) é a máfia japonesa que está sempre envolvida em atividades como jogos proibidos, prostituição, tráfico de drogas e uma série de outros crimes.
Os membros da Yakuza (ヤクザ) têm como hábito cultivar grandes tatuagens pelo seu corpo, chamadas irezumi 入れ墨 (いれずみ). As tatuagens servem para provar coragem e fidelidade ao seu bando 組 (くみ) kumi.
O grupo teve sua origem no início do século XVIII, em centros urbanos como Ōsaka 大阪市 (おおさかし) e Edo 江戸 (えど), atual Tōkyō 東京 (とうきょう).
Eram grupos de bakuto 博徒 (ばくと) e tekiya 的屋 (てきや) – biscates e vendedores ambulantes – que comercializavam mercadorias clandestinas nas ruas das grandes cidades. Com o passar do tempo, os Yakuza passaram a influenciar diversos segmentos da sociedade nipônica, como empresários, políticos, intelectuais, entre outros.
Os Yakuza criaram um conjunto de normas e regras baseados nas relações de fidelidade entre o oyabun 親分 (おやぶん) – padrinho – e o kobun子分 (こぶん) – subordinado.
A iniciação no grupo é marcada por uma cerimônia que envolve beber sake 酒 (おさけ). Primeiro, uma pessoa enche os copos de sake do novo membro e de seu chefe. Ambos bebem um pouco e, em seguida, trocam os copos e bebem um pouco do sake do outro.

Organização e hierarquia
A chave da hierarquia é baseada na forte relação entre o oyabun 親分 (おやぶん) e o kobun 子分 (こぶん). A organização dos clãs lembra uma organização familiar tradicional. Todos devem obediência e lealdade ao seu oyabun 親分 e, em troca, ganham conselhos, prestígio e proteção. O não-cumprimento das normas varia desde expulsão até tortura. Esta última é feita através do ritual do yubizume ゆびずめ, que consiste em cortar o dedo mindinho para proclamar arrependimento por uma falha. Há ainda casos em que um membro pode ter sua falange decepada como punição por traição.

Mulheres
As mulheres ou 女 (おんな – onna) são totalmente marginalizadas no mundo Yakuza. Elas são consideradas fracas e débeis, incapazes de se igualarem aos homens 男 (おとこ – otoko). Mesmo as esposas dos membros do clã não passam de servas e, em alguns casos, são utilizadas como prostitutas do grupo. A única mulher que chega a ter um certo prestígio é a esposa do oyabun 親分.

Ideologia e preceitos
Apesar de não estarem propriamente ligados a um ramo ideológico, a maioria dos Yakuza está ligada a ideologias e políticas nacionalistas. Algumas gangues chegam a possuir alianças com determinados políticos e partidos.
As principais obrigações seguidas por um Yakuza são:
Não esconder dinheiro do gangue;
Não se envolver pessoalmente com narcóticos;
Não procurar a lei ou a polícia;
Não violar a mulher ou os filhos de outro membro;
Não desobedecer às ordens de um superior.

Estrangeiros
Mesmo com o ultra nacionalismo arraigado, os estrangeiros 外人 (がいじん– gaijn) possuem forte presença dentro da Yakuza. O grupo mais presente é o de coreanos 韓国人 (かんこくじん – kankokujin). Muitos destes são koreanos étnicos 韓国系日本人 (かんこくけいにほんじん – Kankokukei Nihonjin), isto é, pessoas que nasceram e vivem no Japão, mas têm origem coreana. Muitos têm cidadania japonesa.
A Yakuza já atuou em diversas localidades do mundo, como Hawaii ハワイ (Hawai), Califórnia カリフォルニア (Kariforunia), Peru ペルー (Peruu) e México メキシコ (Mekishiko).

Principais “famílias”
Estima-se que haja atualmente mais de 83.000 Yakuza no Japão, sendo que 68% pertencem aos três bandos mais poderosos: o 六代目山口組 (Rokudaime Yamaguchi-gumi), o 稲川会 (Inagawa-kai) e o住吉連合 (Sumiyoshi-rengo), às vezes conhecido como住吉会 (Sumiyoshi-kai). Um outro grupo conhecido é o東亜友愛事業組合 (Toua Yuai Jigyo Kumiai), algumas vezes chamado de 東亜会 (Tōa-kai).

Perspectivas
Parece não haver no Japão dos dias de hoje tanta tolerância com a Yakuza, como ocorreu em outras épocas. Em 1992, o governo japonês aprovou uma lei para crimes cometidos por grupos mafiosos e gangues e fez com que seus membros e autores fossem responsabilizados pelos mesmos. Contudo, a forte aliança com empresários e determinados políticos, o grande volume de dinheiro gerado e a dificuldade de obedecer a um poder central, gera poucas dúvidas de que a Yakuza ainda exerça uma forte influência sobre a sociedade nipônica.

Jargão Yakuza

Ordem: Japonês – Romaji – Significado

やくざ ou ヤクザ – Yakuza – máfia japonesa

任挟 (にんきょう) – ninkyō – valores cavalheiros, código de valor

仁義(じんぎ) – jingi – sentido de honra e dever, justiça

入れ墨 (いれずみ) – irezumi – tatuagens

ゆびずめ – yubizume – ritual de cortar o mindinho

組 (くみ) – kumi – bando yakuza

組長 (くみちょう) – kumichō – chefe absoluto

親分 (おやぶん) – oyabun – chefes de diferentes sub-grupos

子分 (こぶん) – kobun (liter.: “como um filho”) – subordinados

若衆 (わかしゅ) – wakashu – filhos

兄弟 (きょうだい) – kyōdai – irmãos, camaradas, "brothers"

兄貴 (あにき) – aniki (liter.: “irmão mais velho”) – os membros mais jovens chamam seus mentores de aniki (veterano)

組長 ( みちょう) – kumichō – chefe de um bando

チンピラ ou ちんぴら – chinpira – arruaceiro, pinta-braba

しま – shima – território

キル (きる) – kiru – matar

察 (さつ ou サツ) – satsu – polícia

チャカ– chaka – revólver

ハジキ– hajiki – revólver

短銃 (たんじゅう) – tanjyuu – revólver

ドス – dosu – espada yakuza

ブツ– butsu – drogas

シャブ– shabu – drogas

ダチ– dachi – amigo, camarada

Fontes:
BERNABÉ, Marc. Japonês para quadrinhos: curso básico de japonês através do mangá. São Paulo: Conrad Editora do Brasil, 2005. p. 170.

http://pessoas.hsw.uol.com.br/yakuza.htm (acesso em 22/04/2009)

平成21年4月15日水曜日

Provérbios japoneses

Ordem: Provérbio em Japonês – Romaji - Tradução literal – Significado em português

案ずるより産むが易し
Romaji: Anzuru yori Umu ga Yasashii
Literalmente: Parir um bebe é mais fácil do que se preocupar com ele.
Significado: O medo é maior que o perigo em si/Às vezes as coisas não são tão difíceis quanto se espera.
------------------------------------x------------------------------------
虎穴に入らずんば虎子を得ず
Romaji: Koketsu ni Irazunba Koji wo Ezu.
Adaptação: Quem não arrisca não petisca.
------------------------------------x------------------------------------
余り物には福がある
Romaji: marimono niwa Fuku ga Aru.
Literalmente: Há uma fortuna nas sobras.
Significado: O lixo de um pode ser o tesouro de outro.
------------------------------------x------------------------------------
晴天の霹靂
Romaji: Seiten no Hekireki.
Literalmente: Trovão de um céu limpo.
Significado: Uma surpresa completa.
------------------------------------x------------------------------------
猿も木から落ちる
Romaji: Saru mo Ki kara Ochiru.
Literalmente: Mesmo os macacos caem das árvores.
Adaptado: Errar é humano./Ninguém é perfeito.
------------------------------------x------------------------------------
蓼食う虫も好き好き
Romaji: Tade Kuu Mushi mo Sukizuki.
Literalmente: Existem até insetos que comem flores, é questão de gosto.
Adaptado: Gosto não se discute.
------------------------------------x------------------------------------
七転び八起き
Romaji: Nanakorobi Yaoki.
Literalmente: Cai sete vezes, levanta oito.
Adaptado: A vida tem seus altos e baixos.
------------------------------------x------------------------------------
花よりだんご
Romaji: Hana yori Dango.
Literalmente: Arroz em vez de Flores. (Nota: Arroz porque no Japão o mesmo é muito importante na alimentação).
Significado: Ganho é melhor do que apenas beleza.
Adaptado: Beleza não é tudo.
------------------------------------x------------------------------------
水に流す
Romaji: Mizu ni Nagasu.
Literalmente: Corre com a água.
Adaptado: Águas passadas.
------------------------------------x------------------------------------
雨降って地固まる
Romaji: Ame Futte Chi Katamaru.
Literalmente: Depois da chuva, a terra se endurece.
Adaptado: Depois da tempestade, vem a calmaria.
------------------------------------x------------------------------------
十人十色
Romaji: Juunin Tooiro.
Literalmente: Dez pessoas, dez cores.
Significado: Uma pessoa é diferente da outra./Cada um é único.
------------------------------------x------------------------------------
一石二鳥
Romaji: Isseki Nichou.
Literalmente: Uma pedra, dois pássaros.
Adaptado: Matar dois coelhos com uma cajadada só.
------------------------------------x------------------------------------
夏炉冬扇
Romaji: Karo Tousen.
Literalmente: Aquecedor no verão, leque no inverno.
Significado: Algo inútil/fora de época.
------------------------------------x------------------------------------
我田引水
Romaji: Gaden Insui.
Literalmente: Puxar água pro seu próprio arrozal.
Significado: Puxar sardinha para si mesmo./Encher a própria bola.
------------------------------------x------------------------------------
画自賛
Romaji: Jiga Jisan.
Literalmente: Admirar à própria foto.
Significado: Narcisismo.
------------------------------------x------------------------------------
住めば都
Romaji: Sumeba miyako.
Literalmente: Em se morando, capital.
Sentido: Independente do lugar que se more, você vai vir a amá-lo.
------------------------------------x------------------------------------
とらぬ狸の皮算用
Romaji: Toranu tanuki no kawa zan'you.
Literalmente: Não conte com a pele antes de pegar o animal.
Sentido: Não conte com os ovos antes da galinha botar.
------------------------------------x------------------------------------
となりの芝生は青い
Romaji: Tonari no shibafu wa aoi.
Literalmente: O gramado do vizinho é verde.
Sentido: A galinha do vizinho é mais gorda.
------------------------------------x------------------------------------
郷に入っては郷に従え
Romaji: Gou ni itte wa, gou ni shitagae.
Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram.
Sentido: Em Roma, faça como os romanos. Sentido: Dançando conforme a música.
------------------------------------x------------------------------------
頭隠して、しん隠さず
Romaji: Atama kakushite, shiri kakusazu.
Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre a bunda.
Sentido: Resolver os problemas parcialmente.
------------------------------------x------------------------------------
泣き面に蜂
Romaji: Nakitsura ni hachi.
Literalmente: Uma abelha para um rosto que chora.
Sentido: Desgraça pouca é bobagem.
------------------------------------x------------------------------------
いわぬが花
Romaji: Iwanu ga hana.
Literalmente: O silêncio é uma flor.
Sentido: O silêncio vale ouro.
------------------------------------x------------------------------------
人間万事塞翁が馬
Romaji: Ningen banji saiou ga uma.
Literalmente: As coisas humanas são como o cavalo de Saiou.
Sentido: O futuro a Deus pertence. /Há males que vem para o bem. /E a recíproca também é verdadeira.
Nota: Dizem que há muito tempo na China havia um ancião chamado Saiou. Um dia seu cavalo fugiu. Seus vizinhos lamentaram seu desfortúnio, mas Saiou disse "quem sabe se isso não foi uma grande sorte?". Dias depois o cavalo retornou, trazendo consigo uma égua. Seus vizinhos o congratularam pela boa sorte, mas ele disse "quem sabe se isso realmente foi uma grande sorte?". Algum tempo depois o filho de Saiou sai para cavalgar, cai da égua e quebra a perna. Isso foi uma grande sorte, pois todos os jovens da localidade foram convocados para o exército do Imperador, e houve muitas baixas. O filho de Saiou foi o único sobrevivente.
------------------------------------x------------------------------------
女三人よればかしましい
Romaji: Onna sannin yoreba kashimashii.
Literalmente: Juntando três mulheres, barulho.
Sentido: Quando duas ou mais mulheres se juntam, deve-se correr./ As mulheres falam demais.
Nota: O ideograma barulhento é formado por três ideogramas “mulher” (onna 女).