ページ

平成21年6月27日土曜日

Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ)

No japonês moderno, ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 –まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna. Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司. O caractere 寿 significa “longevidade” e o caractere 司 significa "administrar, dirigir", a ver, portanto que nenhuma das duas têm qualquer relação com comida. Os ateji foram usados como um meio para representar palavras emprestadas, embora hoje o silabário katakana (かたかな ou カタカナ) exerça melhor essa função. Mesmo assim, muitos ateji cunhados em épocas anteriores continuam a ser largamente utilizados.
Ao utilizar ateji para representar empréstimos, os kanji por vezes são escolhidos pelos seus valores semânticos e fonéticos. Um exemplo é kurabu (倶楽部 – クラブ) usado para “clube”, onde os caracteres podem ser entendidos vagamente, respectivamente, como "juntos", "divertido" e "lugar". Outro exemplo é kappa 合羽 (カッパ), que veio da língua portuguesa e significa “capa de chuva”. Os caracteres lembram "asas próximas juntas" – fazendo referência a pássaros com asas dobradas conjuntamente.
Com a introdução do budismo (仏教, 佛教, ぶっきょう ou 英) em terras nipônicas, termos utilizados em alguns cânticos em sânscrito foram incorporados ao idioma e, com isso, também passaram a ser escritos em ateji. Os termos sânscritos prajnaparamita (般若波罗蜜多 ou はんにゃはらみた – em romaji hannya-haramita) e samyaksam-Bodhi (三藐三菩提 ouさんみゃくさんぼだい – em romaji sanmyakusanbodai), significam respectivamente "Perfeição de Sabedoria" e "Totalmente Iluminado" e ambos aparecem na “Sutra do Coração”, mas são pronunciadas utilizando ateji kanji que preservam a pronúncia, sendo, todavia que os kanji não têm nenhuma conexão lógica com o seu significado.
Ateji não deve ser confundido com kun'yomi (訓読み ouくんよみ), leitura japonesa de caracteres, já que nesta há a atribuição de um kanji nativo japonês equivalente, com a sua leitura. O inverso, quando os caracteres kanji são utilizados com o seu significado original também é um caso de ateji. Nesse caso, é atribuída uma nova leitura ao kanji. Um exemplo é a palavra tabako (煙草, たばこ ou タバコ).
Nome de países em ateji
A maioria dos nomes dos países estrangeiros em língua japonesa é escrita em katakana, mas muitos têm transliterações em kanji que remontam à era Meiji ou Meji-jidai (明治時代 ou めいじじだい) ou antes. Veja alguns nomes de países em ateji:
A ordem de leitura é português – atejikatakana (ou hiragana) – romaji
África do Sul – 南阿弗利加 –みなみアフリカ – Minamiafurika
Alemanha –独 – ドク – Doku
Argentina – 亜尔然丁 –アルゼンチン – Aruzenchin
Austrália – 濠太剌利 – オーストラリア – Oosutoraria
Bélgica – 白耳義 – ベルギー – Berugii
Brasil – 伯剌西尔 – ブラジル – Burajiru
Camboja – 柬蒲寨 –カンボジア – Kanbojia
Canadá – 加奈陀 –カナダ – Kanada
China, República Popular da – 中华人民共和国 –ちゅかひっみんきょわこく – Chuka Jimmin Kyowakoku
Chile – 智利 –チリ – Chiri
Coreia – 韓国 – かんこく – Kankoku
Dinamarca – 丁抹 – デンマーク – Denmaaku
Egito – 埃及 – エジプト – Ejiputo
Espanha – 西班牙 –スペイン – Supein
Estados Unidos – 米国 – べいこく – Beikoku
Finlândia – 芬兰 –フィンランド – Finrando
Filipinas – 比律宾 –フィリピン – Firippin
França – 仏兰西 – フランス – Furansu
Grécia – 希腊 – ギリシャ – Girisha
Índia – 印度 – インド – Indo
Irlanda ou Eire – 爱兰 - アイルランド – Airurando
Israel (ou Judeia) – 犹太 – ユダヤ – Yudaya
Itália – 伊太利 – イタリア – Itaria
Japão – 日本 – にほん – Nihon
Malásia – 马来西亜 –マレーシア – Mareeshia
México – 墨西哥 –メキシコ – Mekishiko
Mongólia – 蒙古 –モーク – Moko
Países Baixos (Holanda) – 和兰陀 –オランダ – Oranda
Peru – 秘露 – ペルー – Peruu
Portugal – 葡国 –ポルトガル – Porutogaru
Reino Unido – 英吉利 – イギルス – Igirisu
Rússia – 露国 ou 鲁国 –ロコク – Rokoku
Singapura – 新加坡 – シンガポール – Shingapooru
Suécia –瑞典 –スウェーデン – Suweeden
Tailândia – 泰 –タイ – Tai
Turquia – 土耳古 – トルコ – Toruko
Vietname – 越南 –ベトナム – Betoname

これは僕の甥で、彼の名前はマテウスです。


これは僕の甥で、彼の名前はマテウスです。
Este é meu sobrinho. Seu nome é Mateus.
This is my nephew. His name is Mateus.
AMOR DE TIO!!!