ページ

ラベル katakana の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル katakana の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

平成21年6月27日土曜日

Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ)

No japonês moderno, ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 –まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna. Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司. O caractere 寿 significa “longevidade” e o caractere 司 significa "administrar, dirigir", a ver, portanto que nenhuma das duas têm qualquer relação com comida. Os ateji foram usados como um meio para representar palavras emprestadas, embora hoje o silabário katakana (かたかな ou カタカナ) exerça melhor essa função. Mesmo assim, muitos ateji cunhados em épocas anteriores continuam a ser largamente utilizados.
Ao utilizar ateji para representar empréstimos, os kanji por vezes são escolhidos pelos seus valores semânticos e fonéticos. Um exemplo é kurabu (倶楽部 – クラブ) usado para “clube”, onde os caracteres podem ser entendidos vagamente, respectivamente, como "juntos", "divertido" e "lugar". Outro exemplo é kappa 合羽 (カッパ), que veio da língua portuguesa e significa “capa de chuva”. Os caracteres lembram "asas próximas juntas" – fazendo referência a pássaros com asas dobradas conjuntamente.
Com a introdução do budismo (仏教, 佛教, ぶっきょう ou 英) em terras nipônicas, termos utilizados em alguns cânticos em sânscrito foram incorporados ao idioma e, com isso, também passaram a ser escritos em ateji. Os termos sânscritos prajnaparamita (般若波罗蜜多 ou はんにゃはらみた – em romaji hannya-haramita) e samyaksam-Bodhi (三藐三菩提 ouさんみゃくさんぼだい – em romaji sanmyakusanbodai), significam respectivamente "Perfeição de Sabedoria" e "Totalmente Iluminado" e ambos aparecem na “Sutra do Coração”, mas são pronunciadas utilizando ateji kanji que preservam a pronúncia, sendo, todavia que os kanji não têm nenhuma conexão lógica com o seu significado.
Ateji não deve ser confundido com kun'yomi (訓読み ouくんよみ), leitura japonesa de caracteres, já que nesta há a atribuição de um kanji nativo japonês equivalente, com a sua leitura. O inverso, quando os caracteres kanji são utilizados com o seu significado original também é um caso de ateji. Nesse caso, é atribuída uma nova leitura ao kanji. Um exemplo é a palavra tabako (煙草, たばこ ou タバコ).
Nome de países em ateji
A maioria dos nomes dos países estrangeiros em língua japonesa é escrita em katakana, mas muitos têm transliterações em kanji que remontam à era Meiji ou Meji-jidai (明治時代 ou めいじじだい) ou antes. Veja alguns nomes de países em ateji:
A ordem de leitura é português – atejikatakana (ou hiragana) – romaji
África do Sul – 南阿弗利加 –みなみアフリカ – Minamiafurika
Alemanha –独 – ドク – Doku
Argentina – 亜尔然丁 –アルゼンチン – Aruzenchin
Austrália – 濠太剌利 – オーストラリア – Oosutoraria
Bélgica – 白耳義 – ベルギー – Berugii
Brasil – 伯剌西尔 – ブラジル – Burajiru
Camboja – 柬蒲寨 –カンボジア – Kanbojia
Canadá – 加奈陀 –カナダ – Kanada
China, República Popular da – 中华人民共和国 –ちゅかひっみんきょわこく – Chuka Jimmin Kyowakoku
Chile – 智利 –チリ – Chiri
Coreia – 韓国 – かんこく – Kankoku
Dinamarca – 丁抹 – デンマーク – Denmaaku
Egito – 埃及 – エジプト – Ejiputo
Espanha – 西班牙 –スペイン – Supein
Estados Unidos – 米国 – べいこく – Beikoku
Finlândia – 芬兰 –フィンランド – Finrando
Filipinas – 比律宾 –フィリピン – Firippin
França – 仏兰西 – フランス – Furansu
Grécia – 希腊 – ギリシャ – Girisha
Índia – 印度 – インド – Indo
Irlanda ou Eire – 爱兰 - アイルランド – Airurando
Israel (ou Judeia) – 犹太 – ユダヤ – Yudaya
Itália – 伊太利 – イタリア – Itaria
Japão – 日本 – にほん – Nihon
Malásia – 马来西亜 –マレーシア – Mareeshia
México – 墨西哥 –メキシコ – Mekishiko
Mongólia – 蒙古 –モーク – Moko
Países Baixos (Holanda) – 和兰陀 –オランダ – Oranda
Peru – 秘露 – ペルー – Peruu
Portugal – 葡国 –ポルトガル – Porutogaru
Reino Unido – 英吉利 – イギルス – Igirisu
Rússia – 露国 ou 鲁国 –ロコク – Rokoku
Singapura – 新加坡 – シンガポール – Shingapooru
Suécia –瑞典 –スウェーデン – Suweeden
Tailândia – 泰 –タイ – Tai
Turquia – 土耳古 – トルコ – Toruko
Vietname – 越南 –ベトナム – Betoname

平成20年12月13日土曜日

Sistema de escrita da língua japonesa – Parte 2 (Katakana)

O katakana (片仮名 ou カタカナ) é um dos silabários empregados na escrita japonesa junto com o hiragana. De uma forma geral, o katakana possui “letras” mais angulares e quadradas. Utiliza-se o termo kana quando nos referimos ao conjunto de silabários hiragana e katakana.
Os caracteres katakana, igualmente ao hiragana, apresentam valor unicamente fonético. Ao contrário do senso comum, o katakana não é de difícil aprendizagem, sendo estudado por muitas pessoas em todo o mundo.
Tanto o katakana quanto o hiragana possuem 46 caracteres, e cada caractere corresponde a uma sílaba. Reza a lenda que o criador do katakana foi o monge Kūkai 空海 (774-835 a.e.c.), também conhecido postumamente como Kōbō-Daishi (弘法大師). Dos silabários japoneses, este seria o mais antigo, tendo se originado no século IX. Provém da simplificação de caracteres de origem chinesa com o objetivo de ler textos escritos em chinês, por volta do século IX.

TABELA COM O KATAKANA
Quando se usa katakana?
É utilizado para escrever palavras originadas de outros idiomas. O japonês incorpora com certa facilidade palavras de outras línguas ao seu vocabulário. Por exemplo, "televisão" em japonês é テレビ (terebi), do original "television" ou ainda ブランコ (buranko), do português “balanço”.
Além disso, o katakana também é usado para onomatopéias, por exemplo ピンポン (pinpon – o barulho de uma campainha) ou ハハハ (hahaha – risada).
Igualmente o katakana é utilizado para neologismos e termos técnicos como minerais e nomes científicos de plantas, animais, bactérias, entre outros.
É usado ainda para enfatizar palavras. Por exemplo, カタカナ (katakana) seria escrito かたかな pois com toda certeza é uma palavra japonesa nativa, mas é usual escrever カタカナ para enfatizar a diferença na aparência com ひらがな (em hiragana).

Algumas peculiaridades da ortografia katakana...
Como marcar a extensão de uma vogal
Quando vamos escrever uma vogal extensa em katakana, utilizamos um traço largo chamado chōon (ー na escrita horizontal, | na escrita vertical). Pode, de forma equivalente, utilizar o traço chōon para palavras japonesas escritas em hiragana. Veja os exemplos: メニュ ー (menyū - cardápio), スーパーマーケット (suupaamaaketto - supermercado) e ショーイチ (Shōichi) embora seja normalmente escrita em kanji ou hiragana).
Consoante geminada
Da mesma forma que no hiragana, utiliza-se um pequeno tsu ッ chamado sokuon para uma consoante geminada, como em ベッド (beddo - cama), que vem da língua inglesa bed. A pronúncia é feita criando uma pequena pausa entre os kana envolvidos na duplicação consonantal.

Nomes de alguns países e suas respectivas capitais em katakana
(a ordem é katakana – rōmaji – português)

ヨーロッパ -YOOROPPA - EUROPA

ドイ ツ – Doitsu - Alemanha
ベルリ ン – Berurin - Berlin

オーストリ ア – Oosutoria – Áustria
ウィー ン Wiin - Viena

ベルギ ー – Berugii - Bélgica
ブリュッセ ル – Buryusseru - Bruxelas

デンƒ}ー ク – Denmaaku - Dinamarca
コペンハーゲ ン – Kopenhaagen - Copenhagen

スペイ ン – Supein - Espanha
ƒ}ドリード/ドリッ ド - Madoriido/Madoriddo - Madrid

フィンラン ド – Finrando - Finlândia
ヘルシン キ – Herushinki - Helsinque

フラン ス – Furansu - França
パ リ Pari - Paris

ギリシ ャ – Girisha - Grécia
アテ ネ – Atene - Atenas

オラン ダ – Oranda – Holanda/Países Baixos
アムステルダ ム – Amusuterudamu – Amsterdã/Amsterdão

ハンガリ ー – Hangarii - Hungria
ブタペス ト – Butapesuto - Budapeste

イギリ ス – Igirisu – Inglaterra/Reino Unido
ロンド ン – Rondon - Londres

イタリ ア – Itaria – Itália
ローマ – Rooma - Roma

アイルラン ド – Airurando - Irlanda
ダブリ ン – Baburin - Dublin

ポーラン ド - Poorando - Polônia
ワルシャ ワ – Warushawa - Varsóvia

ポルトガ ル – Porutogaru - Portugal
リスƒ{ ン – Risubon - Lisboa

ロシ ア – Roshia - Rússia
モスク ワ – Mosukuwa - Moscou

スウェーデ ン – Sweeden - Suécia
ストックホル ム – Sutokkuhorumu - Estocolmo

スイ ス – Suisu - Suíça
べル ン – Berun - Berna


アジア (亜細亜) - AJIA - ÁSIA

ちゅうご く – Chuugoku – China
ペキ ン – Pekin - Beijing

きたちょうせ ん – Kitachoosen – Coreia do Norte
ピョンヤ ン – Pyonyan - Pyongyang

かんこ く- Kankoku – Coreia do Sul
ƒ\ウ ル – Souru - Seul

フィリピ ン – Firipin - Filipinas
ƒ}ニ ラ – Manira - Manila

インド - Indo - Índia
ニューデリ ー – Nyuderii – Nova Déli

インドネシ ア – Indoneshia - Indonésia
ジャカル タ - Jakaruta – Jacarta

イラ ン - Iran – Irão/Irã
テヘラ ン – Teheren - Teerã

イラ ク – Iraku - Iraque
バグダッ ド – Bagudaddo - Bagdá

イスラエル - Isuraeru - Israel
テルアビブ - Teru Abibu - Tel Aviv

マレーシア – Mareeshia - Malásia
クアラルンプー ル – Kuararumpuru – Kuala Lumpur

タ イ – Tai - Tailândia
バンコ ク – Bankoku - Bangkok

ベトナ ム – Betonamu - Vietnã
ハノ イ – Hanoi - Hanói

アメリカ大陸 - AMERIKATAIRIKU - CONTINENTE AMERICANO
アルゼンチン - Aruzenchin - Argentina
ブエノスアイレス - Buenosuairesu - Buenos Aires

ブラジ ル – Burajiru - Brasil
ブラジリ ア – Burajiria - Brasília

カナ ダ – Canadá - Canadá
オタ ワ – Otawa - Ottawa

アメリ カ – America – Estados Unidos da América
ワシント ン – Washinton - Washington

メキシ コ – Mekishiko - México
メキシコシティ ー – Mekishiko Shitii – Cidade do México

アフリカ - AFURIKA - ÁFRICA

みなみアフリ カ – Minami-Afurika – África do Sul
プレトリ ア – Puretoria – Pretoria

エジプ ト – Ejiputo - Egito
カイ ロ – Kairo - Cairo

オセアニア - OSEANIA - OCEANIA
オーストラリ ア – Oosutoraria - Austrália
キャンベ ラ – Kyambera - Camberra

ニュージーラン ド – Nyuujiirando – Nova Zelândia
ウェリント ン – Werinton – Wellington

南極大陸 (なんきょくたいりく) - NANKYOKU TAIRIKU - ANTÁRTICA (ANTÁRTIDA)


ALGUNS NOMES PRÓPRIOS PORTUGUESES E BRASILEIROS EM KATAKANA
(a ordem é Nome Original - Katakana - Rōmaji)

Andrey - アンドレイ - Andorei
Adriana / Adriane - アドリアンナ / アドリアンネ - Adorianna / Adorianne
Aline - アリネ - Arine
Bruna - ブルナ - Buruna
Bruno - ブルノ - Buruno
Caio - カイオ - Kaio
Carla - カールラ - Kaarura
Carolina - カロリナ - Karorina
Cássia- カーッスィア - Kaassia
Daniela - ダニエーラ - Danieera
Eduardo - エドゥアールド - Eduaarudo
Fábio - ファービオ - Faabio
Felipe - フェリペ - Feripe
Gustavo - グスタヴォ - Gusutavo
Henrique - エンヒケ - Enhike
Iago/Yago - イアーゴ -Iaago
Igor - イーゴル - Iigoru
Ícaro - イーカロ - Iikaro
José - ジョゼー - Jozee
Júlia - ジューリャ - Juurya
Leonardo - レオナルド - Reonarudo
Luana - ルアナ - Ruana
Lucas - ルーカス - Ruukasu
Marcus - マルクス - Marukusu
Maria - マリア - Maria
Mateus / Matheus - マテウス - Mateusu
Maurício - マウリーッスィオ - Mauriissio
Natália - ナターリャ - Nataarya
Otávio - オターヴョ - Otaavyo
Pedro - ペドロ - Pedoro
Poliana - ポリアナ - Poriana
Quésia - ケーズィア - Keezia
Ricardo - ヒカルド - Hikarudo
Roberta - ホベルタ - Hoberuta
Sabrina - サブリナ - Saburina
Thiago - ッチアゴ - Chiago (Tchiago)
Ubiratan - ウビラタン - Ubiratan
Vanessa/Wanessa - ヴァネッサ - Vanessa
Vagner / Wagner - ヴァグネル - Vaguneru
Victor - ヴィットル - Victoru
Vitor - ヴィトル - Vitoru

平成20年12月7日日曜日

Sistema de escrita da língua japonesa – Parte 1 (Introdução e hiragana)

De uma forma geral, a língua japonesa usa cinco sistemas de escrita diferenciadas: hiragana, katakana, kanj, rōmaji e os algarismos indo-arábicos. O hiragana e katakana são dois alfabetos fonéticos (isto é, baseados em sons), enquanto os kanji são os ideogramas de origem chinesa e representam idéias e não sons. Hoje trataremos dos hiragana.
O hiragana (平仮名) é um dos alfabetos silabários do japonês. É usado para todas as palavras para as quais não existe kanji, terminações flexionais de adjetivos e verbos, partículas gramaticais, palavras cujo autor prefere escrevê-las em hiragana ao invés de kanji (por motivo de hábito, praticidade, entre outros).
É também usado para escrever a pronúncia literal de um kanji, quando espera-se que o leitor não o conheça (neste caso chama-se furigana 振り仮名). O furigana é muito utilizado em livros infantis e em revistas manga (漫画,).


TABELA DE HIRAGANA
Link:
http://www.furiganizer.com/ (sítio que transforma kanji em furigana).