ページ

ラベル あてじ の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル あてじ の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

平成21年6月27日土曜日

Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ)

No japonês moderno, ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 –まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna. Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司. O caractere 寿 significa “longevidade” e o caractere 司 significa "administrar, dirigir", a ver, portanto que nenhuma das duas têm qualquer relação com comida. Os ateji foram usados como um meio para representar palavras emprestadas, embora hoje o silabário katakana (かたかな ou カタカナ) exerça melhor essa função. Mesmo assim, muitos ateji cunhados em épocas anteriores continuam a ser largamente utilizados.
Ao utilizar ateji para representar empréstimos, os kanji por vezes são escolhidos pelos seus valores semânticos e fonéticos. Um exemplo é kurabu (倶楽部 – クラブ) usado para “clube”, onde os caracteres podem ser entendidos vagamente, respectivamente, como "juntos", "divertido" e "lugar". Outro exemplo é kappa 合羽 (カッパ), que veio da língua portuguesa e significa “capa de chuva”. Os caracteres lembram "asas próximas juntas" – fazendo referência a pássaros com asas dobradas conjuntamente.
Com a introdução do budismo (仏教, 佛教, ぶっきょう ou 英) em terras nipônicas, termos utilizados em alguns cânticos em sânscrito foram incorporados ao idioma e, com isso, também passaram a ser escritos em ateji. Os termos sânscritos prajnaparamita (般若波罗蜜多 ou はんにゃはらみた – em romaji hannya-haramita) e samyaksam-Bodhi (三藐三菩提 ouさんみゃくさんぼだい – em romaji sanmyakusanbodai), significam respectivamente "Perfeição de Sabedoria" e "Totalmente Iluminado" e ambos aparecem na “Sutra do Coração”, mas são pronunciadas utilizando ateji kanji que preservam a pronúncia, sendo, todavia que os kanji não têm nenhuma conexão lógica com o seu significado.
Ateji não deve ser confundido com kun'yomi (訓読み ouくんよみ), leitura japonesa de caracteres, já que nesta há a atribuição de um kanji nativo japonês equivalente, com a sua leitura. O inverso, quando os caracteres kanji são utilizados com o seu significado original também é um caso de ateji. Nesse caso, é atribuída uma nova leitura ao kanji. Um exemplo é a palavra tabako (煙草, たばこ ou タバコ).
Nome de países em ateji
A maioria dos nomes dos países estrangeiros em língua japonesa é escrita em katakana, mas muitos têm transliterações em kanji que remontam à era Meiji ou Meji-jidai (明治時代 ou めいじじだい) ou antes. Veja alguns nomes de países em ateji:
A ordem de leitura é português – atejikatakana (ou hiragana) – romaji
África do Sul – 南阿弗利加 –みなみアフリカ – Minamiafurika
Alemanha –独 – ドク – Doku
Argentina – 亜尔然丁 –アルゼンチン – Aruzenchin
Austrália – 濠太剌利 – オーストラリア – Oosutoraria
Bélgica – 白耳義 – ベルギー – Berugii
Brasil – 伯剌西尔 – ブラジル – Burajiru
Camboja – 柬蒲寨 –カンボジア – Kanbojia
Canadá – 加奈陀 –カナダ – Kanada
China, República Popular da – 中华人民共和国 –ちゅかひっみんきょわこく – Chuka Jimmin Kyowakoku
Chile – 智利 –チリ – Chiri
Coreia – 韓国 – かんこく – Kankoku
Dinamarca – 丁抹 – デンマーク – Denmaaku
Egito – 埃及 – エジプト – Ejiputo
Espanha – 西班牙 –スペイン – Supein
Estados Unidos – 米国 – べいこく – Beikoku
Finlândia – 芬兰 –フィンランド – Finrando
Filipinas – 比律宾 –フィリピン – Firippin
França – 仏兰西 – フランス – Furansu
Grécia – 希腊 – ギリシャ – Girisha
Índia – 印度 – インド – Indo
Irlanda ou Eire – 爱兰 - アイルランド – Airurando
Israel (ou Judeia) – 犹太 – ユダヤ – Yudaya
Itália – 伊太利 – イタリア – Itaria
Japão – 日本 – にほん – Nihon
Malásia – 马来西亜 –マレーシア – Mareeshia
México – 墨西哥 –メキシコ – Mekishiko
Mongólia – 蒙古 –モーク – Moko
Países Baixos (Holanda) – 和兰陀 –オランダ – Oranda
Peru – 秘露 – ペルー – Peruu
Portugal – 葡国 –ポルトガル – Porutogaru
Reino Unido – 英吉利 – イギルス – Igirisu
Rússia – 露国 ou 鲁国 –ロコク – Rokoku
Singapura – 新加坡 – シンガポール – Shingapooru
Suécia –瑞典 –スウェーデン – Suweeden
Tailândia – 泰 –タイ – Tai
Turquia – 土耳古 – トルコ – Toruko
Vietname – 越南 –ベトナム – Betoname