No japonês moderno,
ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao
man'yōgana (万葉仮名 –まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna. Por exemplo,
sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o
ateji 寿司. O caractere 寿 significa “longevidade” e o caractere 司 significa "administrar, dirigir", a ver, portanto que nenhuma das duas têm qualquer relação com comida. Os ateji foram usados como um meio para representar palavras emprestadas, embora hoje o silabário
katakana (かたかな ou カタカナ) exerça melhor essa função. Mesmo assim, muitos
ateji cunhados em épocas anteriores continuam a ser largamente utilizados.
Ao utilizar
ateji para representar empréstimos, os
kanji por vezes são escolhidos pelos seus valores semânticos e fonéticos. Um exemplo é
kurabu (倶楽部 – クラブ) usado para “clube”, onde os caracteres podem ser entendidos vagamente, respectivamente, como "juntos", "divertido" e "lugar". Outro exemplo é
kappa 合羽 (カッパ), que veio da língua portuguesa e significa “capa de chuva”. Os caracteres lembram "asas próximas juntas" – fazendo referência a pássaros com asas dobradas conjuntamente.
Com a introdução do budismo (仏教, 佛教, ぶっきょう ou 英) em terras nipônicas, termos utilizados em alguns cânticos em sânscrito foram incorporados ao idioma e, com isso, também passaram a ser escritos em
ateji. Os termos sânscritos
prajnaparamita (般若波罗蜜多 ou はんにゃはらみた – em romaji
hannya-haramita) e
samyaksam-Bodhi (三藐三菩提 ouさんみゃくさんぼだい – em romaji
sanmyakusanbodai), significam respectivamente "Perfeição de Sabedoria" e "Totalmente Iluminado" e ambos aparecem na “Sutra do Coração”, mas são pronunciadas utilizando
ateji kanji que preservam a pronúncia, sendo, todavia que os
kanji não têm nenhuma conexão lógica com o seu significado.
Ateji não deve ser confundido com
kun'yomi (訓読み ouくんよみ), leitura japonesa de caracteres, já que nesta há a atribuição de um
kanji nativo japonês equivalente, com a sua leitura. O inverso, quando os caracteres
kanji são utilizados com o seu significado original também é um caso de
ateji. Nesse caso, é atribuída uma nova leitura ao
kanji. Um exemplo é a palavra
tabako (煙草, たばこ ou タバコ).
Nome de países em ateji
A maioria dos nomes dos países estrangeiros em língua japonesa é escrita em
katakana, mas muitos têm transliterações em
kanji que remontam à era Meiji ou
Meji-jidai (明治時代 ou めいじじだい) ou antes. Veja alguns nomes de países em
ateji:
A ordem de leitura é português –
ateji –
katakana (ou
hiragana) –
romajiÁfrica do Sul – 南阿弗利加 –みなみアフリカ –
MinamiafurikaAlemanha –独 – ドク –
DokuArgentina – 亜尔然丁 –アルゼンチン –
AruzenchinAustrália – 濠太剌利 – オーストラリア –
OosutorariaBélgica – 白耳義 – ベルギー –
BerugiiBrasil – 伯剌西尔 – ブラジル –
BurajiruCamboja – 柬蒲寨 –カンボジア –
KanbojiaCanadá – 加奈陀 –カナダ –
KanadaChina, República Popular da – 中华人民共和国 –ちゅかひっみんきょわこく –
Chuka Jimmin KyowakokuChile – 智利 –チリ –
ChiriCoreia – 韓国 – かんこく –
KankokuDinamarca – 丁抹 – デンマーク –
DenmaakuEgito – 埃及 – エジプト –
EjiputoEspanha – 西班牙 –スペイン –
SupeinEstados Unidos – 米国 – べいこく –
BeikokuFinlândia – 芬兰 –フィンランド –
FinrandoFilipinas – 比律宾 –フィリピン –
FirippinFrança – 仏兰西 – フランス –
FuransuGrécia – 希腊 – ギリシャ –
GirishaÍndia – 印度 – インド –
IndoIrlanda ou Eire – 爱兰 - アイルランド –
AirurandoIsrael (ou Judeia) – 犹太 – ユダヤ –
YudayaItália – 伊太利 – イタリア –
ItariaJapão – 日本 – にほん –
NihonMalásia – 马来西亜 –マレーシア –
MareeshiaMéxico – 墨西哥 –メキシコ –
MekishikoMongólia – 蒙古 –モーク –
MokoPaíses Baixos (Holanda) – 和兰陀 –オランダ –
OrandaPeru – 秘露 – ペルー –
PeruuPortugal – 葡国 –ポルトガル –
PorutogaruReino Unido – 英吉利 – イギルス –
IgirisuRússia – 露国 ou 鲁国 –ロコク –
RokokuSingapura – 新加坡 – シンガポール –
ShingapooruSuécia –瑞典 –スウェーデン –
SuweedenTailândia – 泰 –タイ –
TaiTurquia – 土耳古 – トルコ –
TorukoVietname – 越南 –ベトナム –
Betoname