ページ

平成21年12月22日火曜日

メリークリスマス! Happy Xmas! Feliz Natal!

あなたの心を開き... 。
あなたには夢がある... 。
僕は子供が寝ているときのような安らぎや... 。
あなたが光り輝くクリスマスを迎えられますっように・・・。
♪ メリークリスマス! ♪

Open your heart…
You have a dream… 
I want peace of sleeping child.
You have a lighted Xmas ...
♪Happy Xmas! ♪

Abra seu coração...
Tenha um sonho...
Quero paz de criança dormindo...
Que você tenha um Natal iluminado...
♪Feliz Natal!♪


平成21年12月21日月曜日

僕は休暇中だ!

準備ができて楽しい時を過す!
今日の南アメリカの夏です。

平成21年12月8日火曜日

早口言葉「はやくちことば」 – Trava-língua



漢字: バスガス爆発。
かな: バスガスばくはつ。
ポルトガル語: Explosão de gás de ônibus.

漢字: 裏庭には二羽、庭には二羽、鶏あり。
かな: うらにわにはにわ、にわにはにわ、にわとりあり。
ポルトガル語: No quintal, há duas galinhas e no quintal da frente há duas galinhas.

漢字: 瓜売りが瓜売りに来て瓜売れず売り売りかえる瓜売りの声。
かな: うりうりがうりうりにきてうりうれずうりうりかえるうりうりのこえ。
ポルトガル語: Um vendedor de melões chegou a vender melão, mas nenhum melão foi vendido; [é] a voz do vendedor de melões que está de volta, vendendo melões.

漢字: 生麦生米生卵
かな: なまむぎなまごめなまたまご
ポルトガル語: Trigo cru, arroz cru, ovo cru.

漢字: 赤巻紙青巻紙黄巻紙
かな: あかまきがみあおまきがみきまきがみ
ポルトガル語: Pergaminho vermelho, pergaminho azul, pergaminho amarelo.

漢字: スモモも桃も桃のうち 桃もスモモも桃のうち
かな: すもももももももものうち もももすももももものうち
ポルトガル語: Ameixa é um tipo de pêssego, pêssego também é pêssego, tanto ameixa e pêssego são tipos de pêssego.

漢字: 東京特許許可局。
かな: とうきょうとっきょきょかきょく。
ポルトガル語: Chefe do Departamento de Concessão de Patentes de Tóquio.

漢字: 隣の客はよく柿食う客だ。
かな: となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ。
ポルトガル語: O próximo cliente é um cliente que muitas vezes come caqui.

平成21年12月6日日曜日

リスボン魅力 - Lisboa de Encanto - Lisbon Charming

リスボンへのオマージュ、ポルトガル語圏の首都です。
Uma homenagem a Lisboa, capital da Lusofonia.
Tribute to Lisbon, capital of Lusophone.


リスボン魅力 - ラケル. ペータース
Lisboa de Encanto – Raquel Peters
Lisbon Charming – Raquel Peters



このビデオは僕自身の作成した。
Este video é criação própria.
This video was created for myself.

ファド歌手、ラケル. ペータース
A fadista Raquel Peters
Fado singer Raquel Peters

平成21年12月3日木曜日

ジェイポップの女王 – A Rainha do J-Pop

ジェイポップの女王
 マイケルジャクソンがポップに王様なら、安室奈美恵はジェイポップの女王です。
安室奈美恵『あむろなみえ』は沖縄県那覇市出身。彼女は混血です『彼の祖父はイタリア人でした』。
僕は彼女の音楽のように過ぎる。彼女はとても才能と賢いとかわい。タイトルに値する。


基本情報

名前 : 安室 奈美恵
生年月日 : 1977年9月20日
出身地 : 沖縄県
血液型: O型

リンク集

安室奈美恵 Official web site(エイベックス公式サイト)
ブラジルのファンクラブ

A Rainha do J-Pop
Se Michael Jackson é o rei do Pop, Namie Amuro é a rainha do J-Pop.
Namie Amuro nasceu em Naha, Okinawa. Ela é mestiça (Seu avô era italiano).
Eu gosto muito da sua música. Ela é tão talentosa, inteligente e meiga. Merece o título.

Dados

Nome:Namie Amuro
Data de nascimento : 20/09/1977
Lugar de Nascimento : Okinawa, Japão
Tipo Sanguíneo: O+

Ligações:
Fã-clube brasileiro:
http://amurobr.50webs.com/


安室奈美恵の写真 – Fotografias de Namie Amuro


僕は休暇が必要です。緊急!Preciso de férias. Urgente!



僕の顔を見ている。めっちゃ疲れたぞ! 勇気下さい!
Olhe para a minha cara. Estou morto de cansaço! Vamos lá, ânimo!

平成21年11月22日日曜日

お誕生日おめでとう! - Feliz Aniversário!



漢字 (かんじ)
嬉しいな今日は。
楽しいな今日は。
誕生日おめでとう。
お歌を歌いましょう。

仮名(かな)
うれしいなきょうは。
たのしいなきょうは。
たんじょびおめでとう。
おうたおうたいましょう。

Português (ポルトガル語)
Hoje é um [dia] feliz.
Hoje é um dia agradável.
Feliz aniversário.
Cante a canção. 「冗語?」 「pleonasmo?」



平成21年9月12日土曜日

日本の教育制度 - Sistema Educacional Japonês

日本の教育制度
日本の教育制度は、6 歳から12 歳までの小学校6年間、12 歳から15 歳までの中学校3 年間の義務教育と、高等学校3 年、大学4 年あるいは短期大学2年を基本として構成されています。公立と私立の教育機関があります。

Sistema Educacional Japonês
O sistema educacional japonês consiste basicamente em 6 anos de escola primária (6 a 12 anos), 3 anos de ginásio (12 a 15 anos) sendo considerado, até esta etapa, como Ensino Fundamental. Mais 3 anos de Ensino Médio e 4 anos de Ensino Superior ou Faculdade Tecnóloga, em geral, de 2 anos. A administração das escolas é realizada por entidades públicas ou privadas.

日本(びほん)

期間 (きかん) - Duração (no Japão)

ブラジル (Brasil)

ポルトガル(Portugal)

保育所(ほいくしょ)

6ねんかん(6 anos de duração)

Berçário / Educação Infantil

Educação pré-escolar

小学校 (しょうがっこう)

6ねんかん(6 anos de duração)

Ensino Fundamental I / 1º ciclo + 2º ciclo do Ensino Fundamental

1.º ciclo do ensino básico + 2.º ciclo do ensino básico

中学校 (ちゅうがっこう)

3ねんかん(3 anos de duração)

Ensino Fundamental II / 3º ciclo do Ensino Fundamental

3.º ciclo do ensino básico

高等学校 (こうとうがっこう /こうこう)

3ねんかん(3 anos de duração)

Ensino médio

Secundário (1º,2º,3º ciclo)

高等教育 (こうとうきょういく)

4ねんかん(4 anos de duração)

Ensino superior

Ensino superior

修士

2ねんかん(2 anos de duração)

Mestrado

Mestrado

ピー・エイチ・ディー (Ph.D.)

2ねんかん(2 anos de duração)

Doutorado

Doutoramento



脚注 - Notas
大学 だいがく) = Universidade
短大 (たんだい) = Educação tecnológica

平成21年8月30日日曜日

日本の国歌 (にほんのこっか) – Hino Nacional do Japão

漢字 (かんじ)
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで.

平仮名 (ひらがな)
きみがよは,
ちよにやちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで.

ポルトガル語 (Português)
Possa o reinado do meu senhor,
Prosseguir durante uma geração,
Uma eternidade,
Até que seixos
Surjam das rochas,
Cobertas de musgo verde claro.

平成21年8月15日土曜日

分島 花音 (Wakeshima Kanon) - Still Doll





漢字
Hi Miss Alice.
あなた 硝子の眼で
どんな夢を
見られるの?
魅入られるの?
またあたし
こころが裂けて
流れ出る
繕った
隙間に刺さる
記憶たち
Hi Miss Alice.
あなた 果実の口で
誰に愛を
投げているの?
嘆いてるの?
もうあたし
言葉を紡ぐ
舌の熱
冷め切って
愛でるお歌も
歌えない

平仮名 (ひらがな)
Hi Miss Alice
あなたがらすのめでどんなゆめを
みられるの?
みられるの?
まだあたし、こころがさけてながれでる
つくろったすきまにささる
きおくたち
Hi Miss Alice
あなたがじつの
くちでだれにあいを
なげてるの?
なげてるの?
もうあたし
ことばおつまく
したのねつ
さめきってめてるwおうたも
うたえない
Still you do not answer.

ポルトガル語 (Português)
Olá senhorita Alice,
com seus olhos de vidro
Que tipo de sonhos
Você pode ver?
Entrando em transe?
Novamente, o meu
coração irá se dilacerar
E tombar
Todas as suas memórias
Aderidas às lacunas
Que foram consertadas
Olá senhorita Alice.
Quem você é?
Jogando amor fora
Com lábios adocicados?
Você está de luto?
Eu já,
O fervor da língua
Que protela essa história
Tornou-se frio
E eu nem mesmo posso cantar as canções
Que adoro tanto.
Ainda assim, você não responde

平成21年8月11日火曜日

へま - Gafe


漢字 (かんじ):
現金ですか?
はい、元気です。

平仮名 (ひらがな):
げんきんですか?
はい、げんきです。

ポルトガル語 - Português:
Vai pagar em dinheiro?
Sim,estou bem.

参考文献:

平成21年8月5日水曜日

パフィー - PUFFY AMIYUMI - TEEN TITANS (JAPANESE VERSION)



Teen Titans (Versão Japonesa - 漢字)

今日も交通 ルールを守るよ Teen Titans
好き嫌いなく 何でも食べるよ Teen Titans
地震 雷 火事 おやじ 国語 算数 理科 社会
怖いものは何もない Teen Titans Go!
大きな声で 呼んでおくれよ Teen Titans
お悩み半分 解決しちゃうよ Teen Titans
パパのスケジュール コントロール
ママの体重コントロール 願うのは果てしない
Teen Titans Go! Teen Titans Go!
さみしい時は いつでも ぼくらがいるよ
愛と平和運ぶよ ぼくらがいつも いつまでも
T. E. E. N. T. I. T. A. N. S.
Teen Titans Let's Go!
T. E. E. N. T. I. T. A. N. S.
Teen Titans Let's Go!
T. E. E. N. T. I. T. A. N. S.
Teen Titans Let's Go!
T. E. E. N. T. I. T. A. N. S.
Teen Titans Let's Go!
今日も交通 ルールを守るよ Teen Titans
好き嫌いなく 何でも食べるよ Teen Titans
地震 雷 火事 おやじ 国語 算数 理科 社会
怖いものは何もない Teen Titans Go!
Teen Titans Go!
1. 2. 3. 4. Go!
Teen Titans!


PUFFY AMIYUMI - TEEN TITANS (JAPANESE VERSION) – (平仮名 – ひらがな)

どもこつうるまもるよ, Teen Titans
すききだいなくらでもたべるよ, Teen Titans
しんかみだりかりおやい
おくがさんすいかしゃかい
おまえもはなりもない, Teen Titans, go!
おきだこいでいよぺいおくらよう, Teen Titans
ものやみはくだいけつしちゃうよ, Teen Titans かすらなすけじゅこんとろままなだいちゅこんとろ
めがうどうははてしない, Teen Titans, go! Teen Titans, go!
さみしいどけいつでも
ぼくらんでいるよ
あいどけいわはくどよ
ぼくらんだいつも...
T. E. E. N. T. I. T. A. N. S.
Teen Titans Let's Go!
T. E. E. N. T. I. T. A. N. S.
Teen Titans Let's Go!
T. E. E. N. T. I. T. A. N. S.
Teen Titans Let's Go!
T. E. E. N. T. I. T. A. N. S.
Teen Titans Let's Go!
どもこつうるまもるよ, Teen Titans
すききだいなくらでもたべるよ, Teen Titans しんかみだりかりおやい
おくがさんすいかしゃかい
おまえもはなりもうない, Teen titans, go!
Teen titans, go!
1. 2. 3. 4. Go!
Teen Titans!

平成21年7月28日火曜日

日付けと年月 (ひづけととしつき) - Dias e Meses

曜日 (ようび) - Dias da semana

漢字 (かんじ)

平仮名 (ひらがな)

ポルトガル語 (Português)

テトゥン語 ( tétum - crioulo de Timor Leste)

日曜日

にちようび

Domingo

domingu

月曜日

げつようび

Segunda-feira

segunda

火曜日

かようび

Terça-feira

tersa

水曜日

すいようび

Quarta-feira

kuarta

木曜日

もくようび

Quinta-feira

kinta

金曜日

きんようび

Sexta-feira

sesta

土曜日

どようび

Sábado

sábadu



日(にち) - Dias do mês

漢字 (かんじ)

平仮名 (ひらがな)

アラビア数字 (Algarismos arábicos)

一日

ついたち

1

二日

ふつか

2

三日

みっか

3

四日

よっか

4

五日

いつか

5

六日

むいか

6

七日

なのか

7

八日

ようか

8

九日

ここのか

9

十日

とおか

10

十一日

じゅういちにち

11

十二日

じゅうににち

12

十三日

じゅうさんにち

13

十四日

じゅうよっか

14

十五日

じゅうごにち

15

十六日

じゅうろくにち

16

十七日

じゅうしちにち

17

十八日

じゅうはちにち

18

十九日

じゅうくにち

19

二十日

はつか

20

二十一日

にじゅういちにち

21

二十二日

にじゅうににち

22

二十三日

にじゅうさんにち

23

二十四日

にじゅうよっか

24

二十五日

にじゅうごにち

25

二十六日

にじゅうろくにち

26

二十七日

にじゅうしちにち

27

二十八日

にじゅうはちにち

28

二十九日

にじゅうくにち

29

三十日

さんじゅうにち

30

三十一日

さんじゅういちにち

31




月 (がつ) - Meses

漢字 (かんじ)

平仮名 (ひらがな)

ポルトガル語 (Português)

一月

ちがつ

Janeiro

二月

にがつ

Fevereiro

三月

さんがつ

Março

四月

しがつ

Abril

五月

ごがつ

Maio

六月

ろくがつ

Junho

七月

しちがつ

Julho

八月

はちがつ

Agosto

九月

くがつ

Setembro

十月

じゅうがつ

Outubro

十一月

じゅういちがつ

Novembro

十二月

じゅうにがつ

Dezembro

平成21年7月26日日曜日

家族 (かぞく) - Família

日本の家族 (にほんのかぞく) - Família japonesa

親戚(しんせき) - seus parentes

私の家族 (わたしのかぞく) ou 僕の家族 (ぼくのかぞく) - Minha família

ポルトガル語 - Português

お母さん(おかあさん)

母 (はは)

mãe, mamãe

お父さん (おとうさん)

父 (ちち)

pai, papai

お姉さん (おねえさん)

姉 (あね)

irmã mais velha

妹さん (いのとさん)

妹(いおうと)

irmã mais nova

お兄さん(おにいさ)

兄(あに)

irmão mais velho

弟さん(おとうとさん)

弟(おとうと)

irmão mais novo

叔父さん, 小父さん ou 伯父さん (おじさん)

伯父 ou 伯父 (おじ)

tio, titio

伯母さん (おばさん)

伯母 (おば)

tia, titia

お祖父さん(おじいさん)

祖父(そふ)

avô, vovô

お祖母さん(おばあさん)

祖母(そぼ)

avó, vovó

曾お祖父さん (ひいおじいさん)

曾祖父 ou 曽祖父 (ひいじじ, ひおうじ, ひじじ, そうそふ)

bisavô

曾お祖母さん(ひいおばあさん)

曾祖母 ou 曽祖母 (ひいばば, ひおおば, ひばば, そうそぼ)

bisavó

曾曾お祖父さん (ひいひいおじいさん)

高祖父 (こうそふ)

trisavô (pai do bisavô ou da bisavó)

曾曾お祖母さん (ひいひいおばあさん)

高祖母 (こうそぼ)

trisavó (mãe do bisavô ou da bisavó)

お孫さん (おまごさん)

孫 (まご)

neto, neta

お曾孫さん (おひまごさん)

曽孫 ou 曾孫 (ひまご)

bisneto, bisneta

やしゃごさん

玄孫 (げんそん)

trisneto, trisneta

甥御さん(おいごさん)

甥(おい)

sobrinho

姪御さん (めいごさん)

姪 (めい)

sobrinha

奥さん(おくさん)

妻 (つま) ou 家内 (かない)

esposa

ご主人 (ごしゅじん) ou ちゃんなさん

主人 (しゅじん) ou 夫 (おっ)

marido, esposo

息子さん (むすこさん)

息子 (むすこ)

filho

娘さん (むすめさん)

娘 (むすめ)

filha

従姉妹 さん(いとこ)

従姉妹 (いとこ)

prima

従兄弟さん(いとこさん)

従兄弟(いとこ)

primo



例文 (れいぶん) - Exemplos


漢字 (かんじ)

仮名 (かな)

ポルトガル語 (Português)

結婚しています。けっこんしています。Sou casado(a).
これは僕の妻です。これはぼくのつまです。Esta é minha esposa.
子供が四人います。こどもがよにんいます。Eu tenho quatro filhos.
娘が二人 います。むすめがふたりいます。Tenho duas filhas.
お父さんはお元気ですか?おとうさんおとうさんはおげんきですか?Seu pai está bem?
はい父は元気です。はいちちはげんきです。Sim, papai está bem.
兄弟きょうだい(meus) irmãos.
ご兄弟ごきょうだいirmãos.
これはお母さんですか?これはおかあさんですか?Esta é a sua mãe?
子供さんはいますか?こどもさんはいますか?Você tem filhos?
ご兄弟はいらしゃいますか?ごきょうだいはいらしゃいますか?Você tem irmãos? (formal)
兄弟いる?きょうだいいる?Você tem irmãos? (informal)
これはお父さんですか?これはおとおさんですか?Este é o seu pai?
これは明子さんの娘さんです。これはあきこさんのむすめさんです。Esta é a filha de Akiko.
あれは妹?あれはいもうと?Aquela é a sua irmã mais nova?
お母さん はなんさいでうか?おかあさんはなんさいでうか?Qual é a idade de sua mãe?
母は六十一いさいでう。はははろくじゅういっさいでう。Mamãe tem sessenta e um (61) anos.
奥さんは日本人ですか?おくさんはにほんじんですか?(Tua) Sua esposa é japonesa?
はい妻は日本人です。はいつまはにほんじんです。Sim, ela é japonesa.
あなたは従兄弟です。あなたはいとこです。Você é meu primo.
お祖父さん は先生でしたか?おじいさんはせんせいでしたか?Seu avô foi professor?
はい祖父は先生でした。はいそふせんせいでした。Sim, meu avô foi professor.
伯母さんは医者ですか?おばさんはいしゃですか?Sua tia é médica?
いいえ、医者じゃありません。伯母さんは弁護士です。いいえ、いしゃじゃありません。おばはべんごしです。Não, não é médica. Minha tia é advogada.
妹はブラジル人です。いもうとはブラジルじんです。Minha irmã é brasileira.
夫はポルトガル人です。おっとはポルトガルじんです。Meu marido é português.

Elaborado por Washington Guimarães ワシントン ギマランエス

平成21年7月11日土曜日

日本の地理学者 (藤田 昌久) – Geógrafos Japoneses (Masahisa Fujita)

Masahisa Fujita (em japonês: 藤田 昌久 – ふじた まさひさ) nasceu em 1943 e é um geógrafo e economista do Japão, professor da Universidade de Quioto. Seus ramos de estudo são a geografia regional, geografia econômica e o comércio internacional.
Carreira acadêmica
Masahisa Fujita obteve sua formação em licenciatura em planejamento urbano pela Universidade de Quioto pelo departamento de Engenharia Civil em 1966.
Estudou ciência regional pela Universidade da Pensilvânia em Walter Isard e obteve seu doutoramento em ciência regional pela Universidade da Pensilvânia em 1972.
Lecionou na Universidade da Pensilvânia por cerca de 20 anos e atualmente faz parte do corpo docente do Instituto de Pesquisas Econômicas (Kier) da Universidade de Quioto desde 1995, onde atuou como diretor em 1999.
Foi ainda presidente do Institute of Developing Economies durante os anos de 2003 a 2007, e propôs um conceito básico do Economic Research Institute for ASEAN and East Asia para JETRO e METI.
Em 2007 ele se tornou presidente do Research Institute of Economy, Trade and Industry. Fujita é conhecido como um dos pioneiros da Nova Geografia Económica e pela investigação espacial da economia.

Prêmios

Tord Palander Prize, em 1983
Walter Isard Award, em 1998 pelos seus estudos em Ciência Regional
First Alonso Prize, prêmio adjudicado com Paul Krugman
Autoria ou co-autoria (em língua inglesa)

'Economics of Agglomeration - Cities, industrial Location, and Regional Growth' (com Jacques-Francois Thisse)(2002, Cambridge University Press) (ISBN 0-521-80524-4)
'The Spatial Economy - Cities, Regions and International Trade' (com Paul Krugman e Anthony Venables) (Julho de 1999, MIT press) (ISBN 0-262-06204-6)
'Urban Economic Theory - Land use and city size' (Agosto de 1989, Cambridge University Press) (ISBN 0-521-34662-2)
'Spatial Development Planning' (1978, North-Holland Pub. Co) (ISBN 0-444-85157-7)
Autoria ou co-autoria (em japonês)

"Urban Economic Theory", 都市空間の経済学, 小出博之訳, (東洋経済新報社, 1991年)
"The Spatial Economy : Cities, Regions, and International Trade" (ポール・クルーグマン、アンソニー・ヴェナブルズと共著), (空間経済学 都市・地域・国際貿易の新しい分析), 小出博之訳, (東洋経済新報社, 2000年)


Artigo parcialmente criado por mim e publicado em http://pt.wikipedia.org/wiki/Masahisa_Fujita

平成21年7月2日木曜日

日本の地理学者 (山崎直方) – Geógrafos Japoneses (Naomasa Yamasaki)

Naomasa Yamasaki (山崎直方, 10 de março de 1879 – 26 de julho de 1929) foi um geógrafo japonês e é considerado o pai da moderna geografia japonesa. Ele foi professor da Universidade de Tóquio de 1911 a 1929, onde criou o Departamento de Geografia e fundou a Associação de Geógrafos Japoneses. Esta última é a primeira sociedade acadêmica geográfica no Japão.

Livros
地理学教科書, em 1900
大日本地誌, entre 1903 e 1915
我が南洋, em 1916

Artigos
氷河果して本邦に存在せざりしか, em 1902
Artigo elaborado por mim e postado em http://pt.wikipedia.org/wiki/Naomasa_Yamasaki

平成21年6月27日土曜日

Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ)

No japonês moderno, ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 –まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna. Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司. O caractere 寿 significa “longevidade” e o caractere 司 significa "administrar, dirigir", a ver, portanto que nenhuma das duas têm qualquer relação com comida. Os ateji foram usados como um meio para representar palavras emprestadas, embora hoje o silabário katakana (かたかな ou カタカナ) exerça melhor essa função. Mesmo assim, muitos ateji cunhados em épocas anteriores continuam a ser largamente utilizados.
Ao utilizar ateji para representar empréstimos, os kanji por vezes são escolhidos pelos seus valores semânticos e fonéticos. Um exemplo é kurabu (倶楽部 – クラブ) usado para “clube”, onde os caracteres podem ser entendidos vagamente, respectivamente, como "juntos", "divertido" e "lugar". Outro exemplo é kappa 合羽 (カッパ), que veio da língua portuguesa e significa “capa de chuva”. Os caracteres lembram "asas próximas juntas" – fazendo referência a pássaros com asas dobradas conjuntamente.
Com a introdução do budismo (仏教, 佛教, ぶっきょう ou 英) em terras nipônicas, termos utilizados em alguns cânticos em sânscrito foram incorporados ao idioma e, com isso, também passaram a ser escritos em ateji. Os termos sânscritos prajnaparamita (般若波罗蜜多 ou はんにゃはらみた – em romaji hannya-haramita) e samyaksam-Bodhi (三藐三菩提 ouさんみゃくさんぼだい – em romaji sanmyakusanbodai), significam respectivamente "Perfeição de Sabedoria" e "Totalmente Iluminado" e ambos aparecem na “Sutra do Coração”, mas são pronunciadas utilizando ateji kanji que preservam a pronúncia, sendo, todavia que os kanji não têm nenhuma conexão lógica com o seu significado.
Ateji não deve ser confundido com kun'yomi (訓読み ouくんよみ), leitura japonesa de caracteres, já que nesta há a atribuição de um kanji nativo japonês equivalente, com a sua leitura. O inverso, quando os caracteres kanji são utilizados com o seu significado original também é um caso de ateji. Nesse caso, é atribuída uma nova leitura ao kanji. Um exemplo é a palavra tabako (煙草, たばこ ou タバコ).
Nome de países em ateji
A maioria dos nomes dos países estrangeiros em língua japonesa é escrita em katakana, mas muitos têm transliterações em kanji que remontam à era Meiji ou Meji-jidai (明治時代 ou めいじじだい) ou antes. Veja alguns nomes de países em ateji:
A ordem de leitura é português – atejikatakana (ou hiragana) – romaji
África do Sul – 南阿弗利加 –みなみアフリカ – Minamiafurika
Alemanha –独 – ドク – Doku
Argentina – 亜尔然丁 –アルゼンチン – Aruzenchin
Austrália – 濠太剌利 – オーストラリア – Oosutoraria
Bélgica – 白耳義 – ベルギー – Berugii
Brasil – 伯剌西尔 – ブラジル – Burajiru
Camboja – 柬蒲寨 –カンボジア – Kanbojia
Canadá – 加奈陀 –カナダ – Kanada
China, República Popular da – 中华人民共和国 –ちゅかひっみんきょわこく – Chuka Jimmin Kyowakoku
Chile – 智利 –チリ – Chiri
Coreia – 韓国 – かんこく – Kankoku
Dinamarca – 丁抹 – デンマーク – Denmaaku
Egito – 埃及 – エジプト – Ejiputo
Espanha – 西班牙 –スペイン – Supein
Estados Unidos – 米国 – べいこく – Beikoku
Finlândia – 芬兰 –フィンランド – Finrando
Filipinas – 比律宾 –フィリピン – Firippin
França – 仏兰西 – フランス – Furansu
Grécia – 希腊 – ギリシャ – Girisha
Índia – 印度 – インド – Indo
Irlanda ou Eire – 爱兰 - アイルランド – Airurando
Israel (ou Judeia) – 犹太 – ユダヤ – Yudaya
Itália – 伊太利 – イタリア – Itaria
Japão – 日本 – にほん – Nihon
Malásia – 马来西亜 –マレーシア – Mareeshia
México – 墨西哥 –メキシコ – Mekishiko
Mongólia – 蒙古 –モーク – Moko
Países Baixos (Holanda) – 和兰陀 –オランダ – Oranda
Peru – 秘露 – ペルー – Peruu
Portugal – 葡国 –ポルトガル – Porutogaru
Reino Unido – 英吉利 – イギルス – Igirisu
Rússia – 露国 ou 鲁国 –ロコク – Rokoku
Singapura – 新加坡 – シンガポール – Shingapooru
Suécia –瑞典 –スウェーデン – Suweeden
Tailândia – 泰 –タイ – Tai
Turquia – 土耳古 – トルコ – Toruko
Vietname – 越南 –ベトナム – Betoname

これは僕の甥で、彼の名前はマテウスです。


これは僕の甥で、彼の名前はマテウスです。
Este é meu sobrinho. Seu nome é Mateus.
This is my nephew. His name is Mateus.
AMOR DE TIO!!!

平成21年6月11日木曜日

Onomatopeia japonesas – 擬声語(ぎせいご)

Primeiro, há de definir a palavra “onomatopeia”: trata-se de uma figura de linguagem na qual a pronúncia imita o som natural de algo (ruídos, gritos, sons de animais, entre tantos outros).
As onomatopeias são, atualmente, usadas largamente em tirinhas ou histórias em quadrinhos. Sabe-se que o idioma japonês é muito rico em onomatopeias e, para expandir o conhecimento do estudante do idioma (meu caso) é de extrema necessidade conhecer os principais.
As onomatopeias japonesas se sub-dividem em três grupos:

  • 擬音語(ぎおんご) – “Giongo”, expressa sons humanos e de animais;
  • 擬声語(ぎせいご) – "Giseigo”, trata-se da reprodução de sons e elementos da natureza (raios, trovão, chuva, neve, etc.);
  • 擬態語(ぎたいご) – “Gitaigo” são palavras ou expressões que simbolizam sentidos não-sonoros, como texturas, ações, emoções, entre outros.
Onomatopeias de animais:
ワンワン – wan-wan – cachorro
ブーブー – buubuu – porco
コケコッコー – kokekokkoo – galo
ガーガー – gaagaa – pato
ピヨピヨ – piyopiyo – pintinho
ニャーニャー – nyaanyaa – gato
ケロケロ – kerokero – sapo
モーモー – moomoo – vaca
ヒヒーン – hihiin – cavalo
チューチュー – chyuuchyuu – rato

Onomatopeias de risos:
ははは – hahaha – a rir alto com vontade (indicado para homens saudáveis).
ひひひ – hihihi – forma de rir que passa a ideia de pessoa malvada.
ふふふ – fufufu – riso de mulher calma ou meiga.
へへへ – hehehe – riso tímido, meio-adolescente.
ほほほ – hohoho – mulher que ri de forma interessante.

Onomatopeias de sons da natureza:
ビュービュー – byuubyuu – o vento que assopra.
ザーザー – zaazaa – a chuva.
ゴロゴロ – gorogoro – trovão.
ガタガタ – gatagata – som de joelhos que batem juntos e que sugerem nervosismo ou medo.
ドキドキ – dokidoki – coração que pulsa, bate.
ポトポト – potopoto – água que escorre.
ゴツン – gotsun – bater a cabeça em algo duro ou firme.
シトシト – shitoshito – garoa.

平成21年6月2日火曜日

Origem da família Guimarães

Família Guimarães
Guimarães (em ortografia arcaica Guimaraens) é um apelido de família toponímico da língua portuguesa. A família Guimarães é descendente dos mais nobres clãs da região norte de Portugal, ligada à dinastia Afonsina.

Prováveis origens históricas
Segundo estudiosos, este apelido de família tem origem germânica, vem de Wigmar "cavalo (marah) de combate (wig)" , formou-se assim o nome de homem Vimara e expressão Wimaranis (villa ou quinta do Vimara).

A história da família se funde com a história da nacionalidade no mundo ocidental, a região de Guimarães(Vimaranes originalmente) foi o berço da primeira nação europeia, a nação Portuguesa, sendo conhecida, portanto, como a "Cidade Berço". Os Vimaranenses bem como os membros da família Guimarães eram tratados como os "Conquistadores" obviamente devido à relação com história Portuguesa. O primeiro que comprovadamente possuiu o apelido de família Guimarães foi Dom Martinho Guimarães, escrivão da câmara, tabelião geral de El'Rey, juíz da comarca de Braga, posteriormente senhor do solar dos Guimarães na região de mesmo nome. Ele é apontando como ascendente direto de Dom Pedro I, Imperador do Brasil (Dom Pedro IV de Portugal) - todos de mesmo apelido de família formaram gerações e pertence à mesma linhagem.

Brasão

A família Guimarães teve seu brasão de armas concedido em 1494.

Curiosidade
Em Portugal e noutros países europeus muitas vezes o apelido de família indicava o nome do pai ou da mãe. Dessa forma, o sufixo -(e)s indica "filho de". Dessa forma, Guimarães significa filho de Guímaro, ou Vímara.

Links externos
http://guimaraesdeguimaraes.blogspot.com/ Guimarães de Guimarães
http://www.quata.com.br/guimaraes.htm Breve histórico da família Guimarães com brasão


Artigo postado e formatado por mim na data de 02/06/2009 em http://pt.wikipedia.org/wiki/Guimar%C3%A3es_(fam%C3%ADlia)

平成21年5月5日火曜日

O que é Yakuza? ヤクザはなんですか?

Alguns dentre os vários personagens do cinema japonês são os mafiosos, os chamados yakuza ヤクザ (pronunciado Yakuzá), também conhecidos como Gokudō 極道 (ごくどう).
Yakuza (ヤクザ) é a máfia japonesa que está sempre envolvida em atividades como jogos proibidos, prostituição, tráfico de drogas e uma série de outros crimes.
Os membros da Yakuza (ヤクザ) têm como hábito cultivar grandes tatuagens pelo seu corpo, chamadas irezumi 入れ墨 (いれずみ). As tatuagens servem para provar coragem e fidelidade ao seu bando 組 (くみ) kumi.
O grupo teve sua origem no início do século XVIII, em centros urbanos como Ōsaka 大阪市 (おおさかし) e Edo 江戸 (えど), atual Tōkyō 東京 (とうきょう).
Eram grupos de bakuto 博徒 (ばくと) e tekiya 的屋 (てきや) – biscates e vendedores ambulantes – que comercializavam mercadorias clandestinas nas ruas das grandes cidades. Com o passar do tempo, os Yakuza passaram a influenciar diversos segmentos da sociedade nipônica, como empresários, políticos, intelectuais, entre outros.
Os Yakuza criaram um conjunto de normas e regras baseados nas relações de fidelidade entre o oyabun 親分 (おやぶん) – padrinho – e o kobun子分 (こぶん) – subordinado.
A iniciação no grupo é marcada por uma cerimônia que envolve beber sake 酒 (おさけ). Primeiro, uma pessoa enche os copos de sake do novo membro e de seu chefe. Ambos bebem um pouco e, em seguida, trocam os copos e bebem um pouco do sake do outro.

Organização e hierarquia
A chave da hierarquia é baseada na forte relação entre o oyabun 親分 (おやぶん) e o kobun 子分 (こぶん). A organização dos clãs lembra uma organização familiar tradicional. Todos devem obediência e lealdade ao seu oyabun 親分 e, em troca, ganham conselhos, prestígio e proteção. O não-cumprimento das normas varia desde expulsão até tortura. Esta última é feita através do ritual do yubizume ゆびずめ, que consiste em cortar o dedo mindinho para proclamar arrependimento por uma falha. Há ainda casos em que um membro pode ter sua falange decepada como punição por traição.

Mulheres
As mulheres ou 女 (おんな – onna) são totalmente marginalizadas no mundo Yakuza. Elas são consideradas fracas e débeis, incapazes de se igualarem aos homens 男 (おとこ – otoko). Mesmo as esposas dos membros do clã não passam de servas e, em alguns casos, são utilizadas como prostitutas do grupo. A única mulher que chega a ter um certo prestígio é a esposa do oyabun 親分.

Ideologia e preceitos
Apesar de não estarem propriamente ligados a um ramo ideológico, a maioria dos Yakuza está ligada a ideologias e políticas nacionalistas. Algumas gangues chegam a possuir alianças com determinados políticos e partidos.
As principais obrigações seguidas por um Yakuza são:
Não esconder dinheiro do gangue;
Não se envolver pessoalmente com narcóticos;
Não procurar a lei ou a polícia;
Não violar a mulher ou os filhos de outro membro;
Não desobedecer às ordens de um superior.

Estrangeiros
Mesmo com o ultra nacionalismo arraigado, os estrangeiros 外人 (がいじん– gaijn) possuem forte presença dentro da Yakuza. O grupo mais presente é o de coreanos 韓国人 (かんこくじん – kankokujin). Muitos destes são koreanos étnicos 韓国系日本人 (かんこくけいにほんじん – Kankokukei Nihonjin), isto é, pessoas que nasceram e vivem no Japão, mas têm origem coreana. Muitos têm cidadania japonesa.
A Yakuza já atuou em diversas localidades do mundo, como Hawaii ハワイ (Hawai), Califórnia カリフォルニア (Kariforunia), Peru ペルー (Peruu) e México メキシコ (Mekishiko).

Principais “famílias”
Estima-se que haja atualmente mais de 83.000 Yakuza no Japão, sendo que 68% pertencem aos três bandos mais poderosos: o 六代目山口組 (Rokudaime Yamaguchi-gumi), o 稲川会 (Inagawa-kai) e o住吉連合 (Sumiyoshi-rengo), às vezes conhecido como住吉会 (Sumiyoshi-kai). Um outro grupo conhecido é o東亜友愛事業組合 (Toua Yuai Jigyo Kumiai), algumas vezes chamado de 東亜会 (Tōa-kai).

Perspectivas
Parece não haver no Japão dos dias de hoje tanta tolerância com a Yakuza, como ocorreu em outras épocas. Em 1992, o governo japonês aprovou uma lei para crimes cometidos por grupos mafiosos e gangues e fez com que seus membros e autores fossem responsabilizados pelos mesmos. Contudo, a forte aliança com empresários e determinados políticos, o grande volume de dinheiro gerado e a dificuldade de obedecer a um poder central, gera poucas dúvidas de que a Yakuza ainda exerça uma forte influência sobre a sociedade nipônica.

Jargão Yakuza

Ordem: Japonês – Romaji – Significado

やくざ ou ヤクザ – Yakuza – máfia japonesa

任挟 (にんきょう) – ninkyō – valores cavalheiros, código de valor

仁義(じんぎ) – jingi – sentido de honra e dever, justiça

入れ墨 (いれずみ) – irezumi – tatuagens

ゆびずめ – yubizume – ritual de cortar o mindinho

組 (くみ) – kumi – bando yakuza

組長 (くみちょう) – kumichō – chefe absoluto

親分 (おやぶん) – oyabun – chefes de diferentes sub-grupos

子分 (こぶん) – kobun (liter.: “como um filho”) – subordinados

若衆 (わかしゅ) – wakashu – filhos

兄弟 (きょうだい) – kyōdai – irmãos, camaradas, "brothers"

兄貴 (あにき) – aniki (liter.: “irmão mais velho”) – os membros mais jovens chamam seus mentores de aniki (veterano)

組長 ( みちょう) – kumichō – chefe de um bando

チンピラ ou ちんぴら – chinpira – arruaceiro, pinta-braba

しま – shima – território

キル (きる) – kiru – matar

察 (さつ ou サツ) – satsu – polícia

チャカ– chaka – revólver

ハジキ– hajiki – revólver

短銃 (たんじゅう) – tanjyuu – revólver

ドス – dosu – espada yakuza

ブツ– butsu – drogas

シャブ– shabu – drogas

ダチ– dachi – amigo, camarada

Fontes:
BERNABÉ, Marc. Japonês para quadrinhos: curso básico de japonês através do mangá. São Paulo: Conrad Editora do Brasil, 2005. p. 170.

http://pessoas.hsw.uol.com.br/yakuza.htm (acesso em 22/04/2009)

平成21年4月15日水曜日

Provérbios japoneses

Ordem: Provérbio em Japonês – Romaji - Tradução literal – Significado em português

案ずるより産むが易し
Romaji: Anzuru yori Umu ga Yasashii
Literalmente: Parir um bebe é mais fácil do que se preocupar com ele.
Significado: O medo é maior que o perigo em si/Às vezes as coisas não são tão difíceis quanto se espera.
------------------------------------x------------------------------------
虎穴に入らずんば虎子を得ず
Romaji: Koketsu ni Irazunba Koji wo Ezu.
Adaptação: Quem não arrisca não petisca.
------------------------------------x------------------------------------
余り物には福がある
Romaji: marimono niwa Fuku ga Aru.
Literalmente: Há uma fortuna nas sobras.
Significado: O lixo de um pode ser o tesouro de outro.
------------------------------------x------------------------------------
晴天の霹靂
Romaji: Seiten no Hekireki.
Literalmente: Trovão de um céu limpo.
Significado: Uma surpresa completa.
------------------------------------x------------------------------------
猿も木から落ちる
Romaji: Saru mo Ki kara Ochiru.
Literalmente: Mesmo os macacos caem das árvores.
Adaptado: Errar é humano./Ninguém é perfeito.
------------------------------------x------------------------------------
蓼食う虫も好き好き
Romaji: Tade Kuu Mushi mo Sukizuki.
Literalmente: Existem até insetos que comem flores, é questão de gosto.
Adaptado: Gosto não se discute.
------------------------------------x------------------------------------
七転び八起き
Romaji: Nanakorobi Yaoki.
Literalmente: Cai sete vezes, levanta oito.
Adaptado: A vida tem seus altos e baixos.
------------------------------------x------------------------------------
花よりだんご
Romaji: Hana yori Dango.
Literalmente: Arroz em vez de Flores. (Nota: Arroz porque no Japão o mesmo é muito importante na alimentação).
Significado: Ganho é melhor do que apenas beleza.
Adaptado: Beleza não é tudo.
------------------------------------x------------------------------------
水に流す
Romaji: Mizu ni Nagasu.
Literalmente: Corre com a água.
Adaptado: Águas passadas.
------------------------------------x------------------------------------
雨降って地固まる
Romaji: Ame Futte Chi Katamaru.
Literalmente: Depois da chuva, a terra se endurece.
Adaptado: Depois da tempestade, vem a calmaria.
------------------------------------x------------------------------------
十人十色
Romaji: Juunin Tooiro.
Literalmente: Dez pessoas, dez cores.
Significado: Uma pessoa é diferente da outra./Cada um é único.
------------------------------------x------------------------------------
一石二鳥
Romaji: Isseki Nichou.
Literalmente: Uma pedra, dois pássaros.
Adaptado: Matar dois coelhos com uma cajadada só.
------------------------------------x------------------------------------
夏炉冬扇
Romaji: Karo Tousen.
Literalmente: Aquecedor no verão, leque no inverno.
Significado: Algo inútil/fora de época.
------------------------------------x------------------------------------
我田引水
Romaji: Gaden Insui.
Literalmente: Puxar água pro seu próprio arrozal.
Significado: Puxar sardinha para si mesmo./Encher a própria bola.
------------------------------------x------------------------------------
画自賛
Romaji: Jiga Jisan.
Literalmente: Admirar à própria foto.
Significado: Narcisismo.
------------------------------------x------------------------------------
住めば都
Romaji: Sumeba miyako.
Literalmente: Em se morando, capital.
Sentido: Independente do lugar que se more, você vai vir a amá-lo.
------------------------------------x------------------------------------
とらぬ狸の皮算用
Romaji: Toranu tanuki no kawa zan'you.
Literalmente: Não conte com a pele antes de pegar o animal.
Sentido: Não conte com os ovos antes da galinha botar.
------------------------------------x------------------------------------
となりの芝生は青い
Romaji: Tonari no shibafu wa aoi.
Literalmente: O gramado do vizinho é verde.
Sentido: A galinha do vizinho é mais gorda.
------------------------------------x------------------------------------
郷に入っては郷に従え
Romaji: Gou ni itte wa, gou ni shitagae.
Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram.
Sentido: Em Roma, faça como os romanos. Sentido: Dançando conforme a música.
------------------------------------x------------------------------------
頭隠して、しん隠さず
Romaji: Atama kakushite, shiri kakusazu.
Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre a bunda.
Sentido: Resolver os problemas parcialmente.
------------------------------------x------------------------------------
泣き面に蜂
Romaji: Nakitsura ni hachi.
Literalmente: Uma abelha para um rosto que chora.
Sentido: Desgraça pouca é bobagem.
------------------------------------x------------------------------------
いわぬが花
Romaji: Iwanu ga hana.
Literalmente: O silêncio é uma flor.
Sentido: O silêncio vale ouro.
------------------------------------x------------------------------------
人間万事塞翁が馬
Romaji: Ningen banji saiou ga uma.
Literalmente: As coisas humanas são como o cavalo de Saiou.
Sentido: O futuro a Deus pertence. /Há males que vem para o bem. /E a recíproca também é verdadeira.
Nota: Dizem que há muito tempo na China havia um ancião chamado Saiou. Um dia seu cavalo fugiu. Seus vizinhos lamentaram seu desfortúnio, mas Saiou disse "quem sabe se isso não foi uma grande sorte?". Dias depois o cavalo retornou, trazendo consigo uma égua. Seus vizinhos o congratularam pela boa sorte, mas ele disse "quem sabe se isso realmente foi uma grande sorte?". Algum tempo depois o filho de Saiou sai para cavalgar, cai da égua e quebra a perna. Isso foi uma grande sorte, pois todos os jovens da localidade foram convocados para o exército do Imperador, e houve muitas baixas. O filho de Saiou foi o único sobrevivente.
------------------------------------x------------------------------------
女三人よればかしましい
Romaji: Onna sannin yoreba kashimashii.
Literalmente: Juntando três mulheres, barulho.
Sentido: Quando duas ou mais mulheres se juntam, deve-se correr./ As mulheres falam demais.
Nota: O ideograma barulhento é formado por três ideogramas “mulher” (onna 女).

平成21年1月6日火曜日

Kataomoi Fighter (片思いファイター) by GO!GO!7188

Em Kanji:



一旦停止も振り切って 走り出したあの日から進展ナシ!
宙ぶらりんな恋 落っこちてきそう…
天井に張り付いた溜息は数知れず はぁ…
一大決心今日こそは この想い伝えなくちゃ 急展開!
コワくないワケがない やっぱやめようかな…
肝心なときに限って 手も足も出ないの
何もできないまま 伸びすぎた前髪は
少し弱気な心 隠すのにちょうどいい
胸に開いた大きな口は
甘いお菓子じゃ満たされないの
鏡の中には欲張りな顔
眠れない 片思いファイター
人を好きになってからの夜は長くて切なくて魔物みたい
よからぬ気配漂う うっかりしていると
季節は行ってしまう 足跡も残さずに
あなたがいる日々が シャボンになって消えてく
痛みと引き換えだとしても 手にしたいのよ、未来
―できれば あなたと一緒に―
もう迷わなくていいように
ハサミ握って 前髪切った
鏡の中には さっきとは違う
ララララ…
あなたがいない世界はいらない
どこまでも突き抜ける空
笑う日々も 涙の夜も 後悔しない
眠らない 片思いファイター
あたしは片思いファイター





Em romanji:



Ittan teishi mo furikitte hashiridashita ano hi kara shinten nashi!
chuuburarin na koi okkojite kisou
tenjou ni haritsuita tameiki watasu shire zu haa…
ichidai kesshin kyou koso wa kono omoi tsutae naku cha kyuu tenkai!
kowakunai wake ga nai yappa yameyou kana
kanjin na toki ni kagitte te mo ashi mo denai no
nani mo dekinai mama nobi sugita maegami wa
sukoshi yowaki na kokoro kakusu no ni choudo ii
mune ni aita ookina kuchi wa
amai okashi ja mitasarenai no ah....
kagami no naka ni wa yokubari na kao
nemure nai kataomoi faitaa
hito o suki ni natte kara no yoru wa nagakute setsunakute mamono mitai
yokara nu kehai tadayou ukkari shite iru to
kisetsu wa itte shimau ashiato mo nokosazu ni
anata ga iru hibi ga shabon ni natte kieteku
itami to hikikae da to shite mo te ni shi tai no yo, mirai
-dekireba anata to isshoni-
mou mayowanakute ii youni
hasami nigitte maegami kitta ah....
kagami no naka ni wa sakki to wa chigau
la la la la
anata ga inai sekai wa iranai
doko made mo tsukinukeru sora ah....
warau hibi mo namida no yoru mo koukai shinai
nemura nai kataomoi faitaa
atashi wa kataomoi faitaa